Amazon.de: Alle meine Väter (Filmjuwelen) [Blu-ray] für 9,99€ + VSK

35° 16 votes, average: 2,19 out of 1 7
Loading...
Dealmeldung weiterempfehlen und Bonuspunkte sammeln.

Go to Deal

Amazon.de bietet zur Zeit die turbulente, hochgelobte Komödie mit den 3 Weltstars des französischen Kinos, J.-P. Belmondo, Alain Delon und Vanessa Paradis aus dem Jahr 1998 für 9,99€ + VSK an. Der Film ist HD-mäßig neu abgetastet worden und erscheint in der Reihe „Alive-Filmjuwelen“, die relativ reduzierungsresistent ist!
Die Lieferzeit beträgt 2-4 Wochen!

Amazon.de Link


Shop- und Versandinfos anzeigen


Der Versand an Packstationen, Amazon Locker, HERMES-Paketshops, Postfilialen usw. ist nicht mehr kostenlos. Es fallen nun 1,99€ an.
An Freunde weiterempfehlen:
« »

Profilbild von ralf55
Von ralf55
@ralf55 | Deals: 158    Hot Votes erhalten: 3133    Kommentare: 8592
(Community: Profil | An ralf55 senden: Nachricht / Bonuspunkte)

3 Kommentare

Direkt Kommentar posten

  1. Profilbild von DerSchweiger

    @derschweiger | Deals: 164    Kommentare: 1231
    (Community: Profil | An DerSchweiger senden: Nachricht / Bonuspunkte)

    Oh, da hast du aber was entdeckt :)
    Das Trio ist in der Tat nett anzusehen (sofern man sich auf französischen Humor einlassen kann), wenn ich mich aber richtig erinnere, empfand ich den Film knapp an der Grenze zur Belanglosigkeit.
    Wer weiß, was die Synchro dem ursprünglichen Wortwitz genommen haben mag.

  2. Profilbild von MickySpoon

    @mickyspoon | Deals: 4    Kommentare: 1164
    (Community: Profil | An MickySpoon senden: Nachricht / Bonuspunkte)

    Die meisten französischen Filme leiden tatsächlich darunter, dass der geniale französische Sprachwitz nicht ins deutsche herüber transportiert werden kann. Das liegt teilweise an einfallslosen Übersetzern, teilweise aber auch daran, dass es unmöglich ist, die Wortspiele zu übertragen. Ich übersetze französische Comics und weiß, wovon ich rede. Gerade bei Komödien ist eine deutsche Übersetzung zu einem guten Drittel unmöglich und erfordert die Kreation völlig neuer Sätze. Dass das manchmal völlig unmöglich ist, zeigt zum Beispiel der Film „Die Besucher“ mit Jean Reno. Im Original arbeitet der Film vorwiegend mit dem Sprachunterschied zwischen dem 12. und 20. Jahrhundert. Schon im Mittelalter gibt es eine Sequenz, in der selbst auf Französisch untertitelt wird, weil es sich tatsächlich um Altfranzösisch handelt. Im 20. Jahrhundert fällt der Kontrast durch die zum Teil sehr vulgäre Wortwahl, die Imitation von Tierlauten und die seltsam anmutenden (pseudo-altfranzösischen) Verbformen auf. Dass das alles dann durch Spencer/Hill-ähnliche dumpfbackige Dialoge ins deutsche übertragen wurde, fanden zwar manche ganz lustig, aber das Flair des Originals war dahin.

Antwort hinterlassen